Tuscan House, George Schneeman |
What Poem by Ron Padgett
What poem
were you thinking of,
my dear,
as you breezed out the door
in your long coat fur-tipped
at the top?
What animal
once wore that fur
and licked it
with a long, raspy tongue
that lolled to one side
in the afternoon shade?
If only you too
could lope across
the Serengeti Plain
and grab something
in your powerful jaws,
instead of pausing
at the door and saying,
as if in afterthought,
“Write a poem
while I’m out.”
A che poesia di Ron Padgett
A che poesia
stavi pensando,
mia cara,
quando ti volatizzasti fuori dalla porta
nel tuo cappotto lungo
col collo di pelliccia?
Che animale
un tempo vestiva quella pelliccia
e la leccava
con una ruvida lingua lunga
penzolante da un lato
nell’ombra pomeridiana?
Se solo anche tu
potessi affrettarti per
la Pianura di Serengeti
ed afferrare qualcosa
con le tue forti fauci,
invece di fermarti
alla porta e dire,
come fosse un ripensamento,
“Scrivi una poesia
mentre sono fuori”.
Syntactical Structures by Ron Padgett
It was as if
while I was driving down a one-lane dirt road
with tall pines on both sides
the landscape had a syntax
similar to that of our language
and as I moved along
a long sentence was being spoken
on the right and another on the left
and I thought
Maybe the landscape
can understand what I say too.
Ahead was a farmhouse
with children playing near the road
so I slowed down
and waved to them.
They were young enough
to smile and wave back.
Strutture sintattiche di Ron Padgett
Era come se
mentre stessi guidando giù per una strada stretta e bianca
con alti pini su entrambi i lati
il paesaggio avesse una sintassi
simile a quella del nostro linguaggio
e mentre mi spostavo
una lunga frase stava parlando
sulla destre ed un’altra sulla sinistra
e pensai
Forse il paesaggio
può capire anche quello che dico.
Di fronte c’era una fattoria
con bambini che giocavano vicino alla strada
così rallentai
e feci un cenno.
Erano giovani abbastanza
da sorridere e ricambiare il cenno.
Nessun commento:
Posta un commento