|  | 
| 
Da “Songs of Innocence and of
Experience” - The Lamb, William Blake | 
L'Agnello di William Blake
| 
Originale
  (inglese) 
Little
  Lamb, who made thee? 
Dost thou
  know who made thee? 
Gave thee
  life, and bid thee feed 
By the
  stream and o'er the mead; 
Gave thee
  clothing of delight, 
Softest
  clothing, woolly, bright; 
Gave thee
  such a tender voice, 
Making
  all the vales rejoice! 
Little
  Lamb, who made thee? 
Dost thou
  know who made thee? 
Little
  Lamb, I'll tell thee, 
Little
  Lamb, I'll tell thee: 
He is
  called by thy name, 
For He
  calls Himself a Lamb. 
He is
  meek, and He is mild; 
He became
  a little child. 
I a
  child, and thou a lamb, 
We are
  called by His name. 
Little
  Lamb, God bless thee! 
Little
  Lamb, God bless thee! | 
Traduzione 
Agnellino, chi ti fece? 
Sai chi ti fece? 
Ti diede la vita, e ti disse di nutrirti 
Dal ruscello e sopra il prato; 
Ti diede un vestito di delizia, 
Il più morbido vestito, di lana, chiaro; 
(Chi) Ti diede una così tenera voce, 
da fare gioire tutte le valli! 
Agnellino, chi ti fece? 
Sai chi ti fece? 
Agnellino, te lo dirò, 
Agnellino, te lo dirò: 
Egli è chiamato col tuo nome, 
Poiché Egli Si chiama Agnello. 
Egli è mite, ed Egli è buono; 
Divenne un piccolo bambino. 
Io un bambino, e tu un agnello, 
Siamo chiamati col Suo nome. 
Agnellino, Dio ti benedica! 
Agnellino, Dio ti benedica! | 
 
Nessun commento:
Posta un commento