Da “Songs of Innocence and of
Experience” - The Lamb, William Blake
|
L'Agnello di William Blake
Originale
(inglese)
Little
Lamb, who made thee?
Dost thou
know who made thee?
Gave thee
life, and bid thee feed
By the
stream and o'er the mead;
Gave thee
clothing of delight,
Softest
clothing, woolly, bright;
Gave thee
such a tender voice,
Making
all the vales rejoice!
Little
Lamb, who made thee?
Dost thou
know who made thee?
Little
Lamb, I'll tell thee,
Little
Lamb, I'll tell thee:
He is
called by thy name,
For He
calls Himself a Lamb.
He is
meek, and He is mild;
He became
a little child.
I a
child, and thou a lamb,
We are
called by His name.
Little
Lamb, God bless thee!
Little
Lamb, God bless thee!
|
Traduzione
Agnellino, chi ti fece?
Sai chi ti fece?
Ti diede la vita, e ti disse di nutrirti
Dal ruscello e sopra il prato;
Ti diede un vestito di delizia,
Il più morbido vestito, di lana, chiaro;
(Chi) Ti diede una così tenera voce,
da fare gioire tutte le valli!
Agnellino, chi ti fece?
Sai chi ti fece?
Agnellino, te lo dirò,
Agnellino, te lo dirò:
Egli è chiamato col tuo nome,
Poiché Egli Si chiama Agnello.
Egli è mite, ed Egli è buono;
Divenne un piccolo bambino.
Io un bambino, e tu un agnello,
Siamo chiamati col Suo nome.
Agnellino, Dio ti benedica!
Agnellino, Dio ti benedica!
|
Nessun commento:
Posta un commento